Преводът - да кажеш почти същото
Какво означава да преведеш? Може би най-точното определение за това е дадено от Умберто Еко със заглавието на неговата книга „Да кажеш почти същото“
Какво означава да преведеш? Може би най-точното определение за това е дадено от Умберто Еко със заглавието на неговата книга „Да кажеш почти същото“
Какво означава да преведеш? Първият отговор би бил „Да кажеш същото нещо на друг език“, но трябва да се определи какво означава „да кажеш същото нещо“, защото, стоейки пред текст, който трябва да се преведе, не знаем кое е това „нещо“ , а понякога дори се съмняваме какво означава „да кажеш“. В действителност проблемът е да се опитаме да разберем как можем да кажем „почти същото нещо“, а не „смисъла на същото нещо“, тъй като превеждайки, както ни е известно, никога не се казва същото нещо. Следователно, за Еко, да кажеш почти същото нещо, а именно да преведеш, е процес, базиран на ПРЕГОВОРИТЕ.
Преводът се основава на процесите на преговаряне, въз основа на които, за да получим нещо, трябва да се откажем от нещо друго, а участващите страни да останат взаимно удовлетворени (съгласно принципа, че не можем да имаме всичко). Участващите страни в този процес на преговаряне са: от една страна – изходният текст/оригиналът, фигурата на автора и културата, в която се ражда текстът, а от друга страна – финалният текст и съответна култура, състояща се от очакванията на вероятните читатели и понякога дори от издателската индустрия, която предвижда различни критерии за превод в зависимост от публиката.
[Откъс от въведението на „Да кажеш почти същото“ от Умберто Еко, б.пр.]
По темата разсъждават и в предаването „Библиотека“ по БНТ:
https://www.bnt.bg/bg/a/da-kazhesh-pochti-sa-shtoto-prevod-v-po-malko-ili-prevod-v-poveche
https://www.bnt.bg/bg/a/da-kazhesh-pochti-sa-shtoto-prevod-v-po-malko-ili-prevod-v-poveche
